О сложностях при переводе с санскрита на китайский, и погрешностях, которыми изобилует перевод, еще в четвертом веке писал Дао-ань. Сложно сказать, был ли он сам переводчиком, но мы точно знаем, что он принимал участие в редактировании переводов, сверке, подборке текстов, обсуждении проблем, возникающих при переводе и координировал работу переводческих групп. В нескольких текстах, - например в Предисловии к “Маха-праджняпарамите сутре” - “Великой сутре о мудрости переводящей на другой берег” остались его комментарии касательно трудностей, от которых сложно избавиться при переводе с санскрита на китайский:
彌天釋道安云:譯梵*為秦有五失本、三種不易也**。
Наполняющий Небеса, Ши*** Дао-ань говорил: “При переводе с санскрита на китайский существует пять отклонений от оригинала, и три вида того, что нельзя изменять (в переводе).
一者梵言盡倒(有云書倒),而使從秦,一失本也。
Первое - (порядок слов) в санскрите полностью наоборот (некторые говорят “письмо наоборот”), но следует следовать китайскому (порядку слов), (это) - первое отклонение от оригинала.
二者梵經尚質,秦人好文,傳可眾心非文不合,二失本也。
Второе - в санскритских канонах ставят превыше суть, (а) китайцы любят красивый слог, (если) нет изящного слога, (то текст) не подходит для того, чтобы его можно было донести до сознания большинства, (это) - второе отклонение от оригинала.
三者梵文委悉,至於歎詠叮嚀反覆,或三或四不嫌其繁,而今裁斥,三失本也。
Третье - санскритский тескт обстоятелен и подробен, что приводит к тому, что декламации и напевы назойливо повторяются, одни - по три, другие - по четыре (раза), (переводчики) не тяготятся их запутанностью, а сейчас же вырезают и удаляют (их из текста), (это) - третье отклонение от оригинала.
四者梵有義說正似亂辭,尋說向語文無以異,或千或百刈而不存,四失本也。。
Четвертое - бывает, что правильно разъясненная суть в санскритских (канонах) подобна беспорядочному (набору) слов/фраз; (если) исследуя толкования (оригинала) обращаются к фразам (перевода) - (то, между) текстами отсутствует разница, (хотя) в одних по тысяче, а в других и по сотне (слов) вырезаны и не сохранены, (это) - четвертое отклонение от оригинала.
五者事已全成將更傍及,反謄前辭已乃復今說,而悉除之,此五失本也。
Пятое - уже целиком завершив дело (толкования сути), сверх того продолжают (канон) сторонними (рассуждениями); повторяют переписывая фразы из предыдущих (предложений), но уже сызнова (используя их) в этом рассуждении, а (переводчики) целиком удаляют их, это - пятое отклонение от оригинала.
又三種不易。何者?
К тому же, есть три вида (фраз), которые нельзя изменять (при переводе). Какие же (это фразы)?
然《般若》逕三達之心,覆面所演。聖必因時,時俗有險易。而刪古雅以適今時,一不易也。
Так (например, то, что) было произнесено Покрывающим Лицо**** в “Праджня-сутрах” - пути в сердцевину Троякого Знания (тривидья). Святой (Будда) несомненно опирался на (веяния своего) времени, (когда произносил проповедь), (но) в обычаях времен бывают крутые перемены. А потому вырезать древние изящные (речи) для того, чтобы соответствовать современному времени, это первое, чего не следует изменять (при переводе).
愚智天隔,聖人叵階,乃欲以千載之上微言,傳合百王之下末俗,二不易也。
Глупость и мудрость разделены Небом, до Святых людей нельзя подняться, но желая (высказать) сокровенные речи, которым более тысячи лет, передавая (их толкованиями) соответсвующими обычаями, которым нет и (срока правления) ста правителей, (это) второе, чего не следует изменять (при переводе).
阿難出經去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書,今雖千年,而以近意裁量,彼阿羅漢乃競競若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。
Ананда составил сутры незадолго после ухода***** Будды, почтенный Великий Кашьяпа наставил пятьсот (монахов обладающих) шестью сверхъестественными способностями, (чтобы они) поочередно сверили и записали (сутры), и хотя (их) от настоящего момента (отделяет) тысяча лет, но все равно (переводчики используют) идеи близкие (сегодняшней эпохе) для того, чтобы оценить (изначальный смысл); если в то время архаты соперничали и оспаривали (смыслы сутр) до такой степени, а эти люди (переводчики), (хотя и находясь в колесе) рождения и смерти, но настолько безмятежны, то разве это не бесстрашие тех, кто не знает Дхармы? Это - третье, чего не следует изменять (при переводе).
涉茲五失本、逮三不易,譯梵為秦詎可不慎乎?今用此意,故云「誠乃不易」。
Проникнув в эти пять отклонений от оригинала, ухватив (смысл) трех (положений), которые нельзя изменять, - каким же образом можно быть настолько не усердным при переводе с санскрита на китайский? Нынче используй эти идеи, (ведь) в древности говорили: “Быть правдивым (переводчиком?) совсем не просто”.
* - в некоторых вариантах не “梵” санскрит, а “胡” - иноземный, так как переводы делались и, например, с пали.
**三種不易 - если рассматривать “易” не как глагольный предикат, а как именной, то второй вариант перевода - “три осложения”.
*** начиная с Дао-аня, буддийские монахи в Китае берут фамилию “Ши”, по первому иероглифу в китайском имени Будды Шакьямуни - “Шицзямуни”.
**** один из тридцати двух признаков Будды - “язык широкий и длинный, мягкий и гибкий, им можно покрыть лицо и вытянуть до корней волос”.
***** в паринирвану.