Ну, у себя тоже размещу, чтобы было.
Разбор трех стихов из произведения Нагарджуны "Сухриллекха" или "Письмо к другу" с китайского (а также двух шлок с санскрита, первая шлока переведена и разобрана моим добрым другом и учителем санскрита - И.А.). На китайский язык данное произведение было переведено учеником Сюаньцзана - И-цзином (義淨)во второй половине 7-го века под названием "Советы и наставления бодхисаттвы Нагарджуны Царю" "龍樹菩薩勸誡王頌".
svargaṃ mokṣaṃ cecchet samyagdṛṣṭistāvad bhāvanīyaiva /
kṛtāni mithyādṛṣṭyā puruṣaiḥ sucaritānyapi viṣamavipākāni // Sl_47 //
"Если (ca) некто пожелает (icchēt) небес (svargam) или освобождения (mōkṣam), то им в такой же мере (tāvat) должно пестоваться (bhāvanīyā) истинное/надлежащее (samyag-) воззрение (dṛṣṭiḥ).
Ведь деяния (kṛtāni), даже (api) благие (su-), совершаемые (caritāni) людьми (puruṣaiḥ), из-за ложных воззрений (mithyā-dṛṣṭyā) становятся причинами болезненных/проблемных (viṣama-) последствий (vipākāni)".
若悕天解脫 爾當修正見
設使人行善 邪見招惡果
Если (若) желать (悕) небес (天)(и/или) освобождения (解脱),
То (爾) должно (當)пестовать/практиковать (修)истинное/правильное воззрение (正見).
Предположим (設) человеком (使人) совершаются благие деяния (行善),
Ложные воззрения (邪見) навлекают на себя (招) болезненные/дурные последствия 惡果.
anātmā aśuciḥ duḥkhī pudgalaḥ anityaḥ ca samyag-vijñeyaḥ / smṛti-upasthāna-rahitāḥ vinaśyante ca viparyāsaiḥ caturbhiḥ // Sl_48 /
Как не имеющего самости (anātmā), нечистого (aśuciḥ) и страдающего (duḥkhī ) нужно человека (pudgalaḥ) познать надлежащим образом (samyag-vijñeyaḥ), а также как непостоянного (anityaḥ ca).
Лишенные (со)блюдения памятования (smṛti-upasthāna-rahitāḥ) по причине четырех противоположностей (viparyāsaiḥ caturbhiḥ) гибнут (vinaśyante).
無樂常無我 不淨審知人
妄念四倒見 難苦在茲身
Несчастный 無樂 , (не) вечный 常 , не имеющий самости 無我, не чистый 不淨 - (так) тщательно исследуй 審 (и) памятуй/знай человека 知人.
(Те, кто пестует) суетные мысли (妄念) (и) четыре (вышеупомянутых) противоположных воззрения 四倒見 (испытывают) в этом теле/самолично (在茲身) гибель и страдания (難苦).
uktaṃ rūpaṃ na ātmā, rūpavān ca na ātmā, rūpe na ēva ātmā / na ca ātmani asti rūpam śūnyam evam skandha-catuṣkam api jñeyam // Sl_49 //
Сказано (uktaṃ), что форма (rūpaṃ) не есть “я” (na ātmā),
А также (са) имеющий форму (rūpavān) не есть “я” (ātmā),
В форме (rūpe) также нет “я” (na ēva ātmā),
Форма (rūpam) также не пребывает в “я-самостях”(na ca ātmani asti).
Подобным же образом, как пустая (śūnyam evam), должна быть познана также (api jñeyam) (остальная) четверка скандх (skandha-catuṣkam).
說色不是我 我非有於色
色我非更在 知餘四蘊空
Сказано/говорят (說), (что) форма 色 не есть (不是) “я” (我) .
Я (我) (также) не имеется (非有) в (於) имеющем форму (色) .
Форма (色) (в) “я-самостях” (我) не является (非) опять-таки/снова (更) пребывающей (在).
Памятуй (知), (что) остальные (餘) четыре скандхи 四蘊 пустотны 空.