https://www.youtube.com/watch?time_continue=21&v=Et8PAvFz7PE&feature=emb_title
Мой добрый друг и коллега, санскритолог и лингвист Игорь Александрович начал серию видео-разборов такого важного махаянского текста, как "Абхидхармакоша" Васубандху. Текст и его комментарий были переведены на китайский Сюаньцзаном еще в династию Тан, однако перевод получился очень темный и сложно читаемый. Или был таким, до начала разбора санскритского оригинала этого текста, который Игорь и делает. С большим удовольствием прочитал, сравнил и разобрал несколько начальных стихов (1.1-1.9) с саньцзановским переводом на китайский. Призываю всех друзей и заинтересованных подписаться на канал Игоря и лайкнуть видео, так как такого оригинального контента на просторах интернетов попросту нет. Также призываю оставить комментарий, пожелания, автору будет очень приятно. Для желающих прикладываю китайский текст.
阿毘達磨俱舍論卷第一
尊者世親造
三藏法師玄奘奉 詔譯
分別界品第
諸一切種諸冥滅 拔眾生出生死
泥 敬禮如是如理師 對法藏論我當說
淨慧隨行名對法 及能得此諸慧論
攝彼勝義依彼故 此立對法俱舍名
若離擇法定無餘 能滅諸惑勝方便
由惑世間漂有海 因此傳佛說對法
有漏無漏法 除道餘有為
於彼漏隨增 故說名有漏
無漏謂道諦 及三種無為
謂虛空二滅 此中空無礙
擇滅謂離繫 隨繫事各別
畢竟礙當生 別得非擇滅
又諸有為法 謂色等五蘊
亦世路言依 有離有事等
有漏名取蘊 亦說為有諍
及苦集世間 見處三有等
彼識依淨色 名眼等五根